Pages

Sunday, November 29, 2009

A few thoughts on studying the Bible.

I had an occasion, recently, to enter into a theological discussion about a "hot topic" in some of the more conservative churches. I have no intention in getting into the meat of the matter here, but I did come to some interesting conclusions.

First of all, we make a lot of assumptions. We assume the translations are accurate. We assume that what we are taught is right. And we assume we understand everything. We tend to let things we're taught go without challenging them, or without finding out for ourselves. We get confortable with what we understand and resist being unsettled.

So this discussion I mentioned before, it unsettled me. It challenged a my understanding of the Bible in a way I'd never been challenged before. My reaction? Find out the truth for myself by going back to the source, in it's original form in as much as I can. The problem is, the original form of the New Testament is Ancient Greek, which I've never studied. HOWEVER, I just discovered a fantastic resource available online, that does just that - it takes each and every word from the Bible back to it's original Greek or Hebrew origins. Not only that but each word is linked to its reference in Strong's Concordance; AND it also shows the passage in comparison with the various English translations. In case you're wondering, the website I'm referring to is: bible.cc. If you're the Bible-studying type, you'll want to check it out!

While I realise it's incredibly geeky to confess that I've spent hours doing this kind of study lately, I'm not ashamed to admit that it's been incredibly rewarding. If there's ambiguity in the translation, the original text can provide some clarity. This kind of study is really much richer and deepr than I had ever expected. I've learned so much! For example, in many cases, the gender-neutral pronoun used in the original text is replaced by masculine pronouns by Bible translators. Or, when a pronoun could have more than one meaning (gender-neutral or masculine), masculine becomes the default for translators. Interesting, eh? Ha. Or maybe it's not interesting at all. But it certainly has been enlightening for me.

The resources we have at our disposal in these post-modern times is unfathomable. And it's all at our finger-tips! We should consider ouselves privleged not only to have access to these reources, but also to have the freedom to use them.
...And that will be the final conclusion I leave you with tonight.

2 comments:

Jenn.London said...

Interesting BLog...

Jenn & Owen said...

and don't forget that biblical writings must also be understood in their historical political and social contexts. Without understanding the overarching social and cultural norms of the period, the cultural attitudes of the intended audience, it is impossible to really understand the point of biblical messages. To take one really obvious example, the parable of the good Samaratan doesn't really hold as much meaning without a knowledge of the widely held attitudes about the Samaratans in the Holy Land amongst Jews.

One of the greatest dangers in biblical interpretation is to interpret ancient writings in a modern context without thought.